2015年4月17日 星期五
黑暗之心
工作完成後
自石灰飛揚的工地回來
一身塵埃
天色尚早 便不急於上樓梳洗
樓下午後三時許的庭園陽光明媚
樹木翠綠的枝葉在風中搖曳
枝頭的黃花繁放 春意盈盈
找一張綠色的靠椅坐下來
借午後的自然光線
開始翻閱這本INK印刻文學出版的黑暗之心
Heart of Darkness
我以不求甚解的飛快速度
在日暮西山之前閱畢了這本169頁的譯著
譯著的作者是康拉德
Joseph Conard (1857-1924)
譯者是陳蒼多
康拉德是波蘭人
波蘭是個歷經苦難的國家
我曾經的波蘭上司
給了我波蘭人內歛認真 堅守立場的印象
康拉德的父親是個熱愛祖國的窮詩人
因為反俄革命運動而一家人被流放俄羅斯北部
從父親那裡 從童年冰天雪地的不幸生活環境
康拉德培養了一生憎恨俄國人的情緒
不堪艱苦的生活條件
其父母相繼病逝
其母離世時 康拉德8歲
其父作古時 康拉德12歲
其舅父成為這位孤兒保護人
青年時代的康拉德自我中心
宣稱自己將成為一位偉大的作家
也醉心於大海
在其舅父的幫助下
他成為一個水手
後來長期服役於英國海軍
並最終歸化英國
他的英國語言是成年後才學的
會話有口音
不過合適地掌握了寫作
把波蘭文學植入了英文寫作
1891年開始第一本書的寫作
1899年出版黑暗之心
1924年死於心臟病
陳蒼多
台灣師範大學英語系研究所碩士
現任政治大學英語系教授
西洋文學的譯作頗豐
黑暗之心的故事
在黃昏的泰晤士河上的一艘小帆船上展開
海員馬羅向船上的其他四個人
(包括故事的敍述者)
講述自己的一段航海經歷
受僱作為船長
前往非洲剛果尋找象牙代辦商庫茲先生
故事描述的就是馬羅這趟剛果尋人的見聞經歷
康拉德非常熟悉波蘭詩歌
在小說中他運用了大量暗喻意象
而且故事是二重敍述
因此作者的真實情感不外露
故事的情節不分明
故事的意義曖昧不清
(反殖民主義這點是清楚的)
這是一部個人特色強烈的小說
訂閱:
張貼留言 (Atom)

沒有留言:
張貼留言